辛丑新年試筆 七言絶句二首

      七絶・辛丑新年試筆 2020.01.01 -57176

  牛高馬大愛裁詩,不顧才疏藝苑馳。元旦蘇生又延壽,醺然試筆潤金卮。

 不顧非才→不顧才疏:詩友の指正により修正。

      七絶・辛丑新年試筆 2020.01.01 -57177

  牛驥同槽酒與詩,賢愚混在個人資。長年不顧文才短,元旦揮毫潤玉卮。

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!

ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。

→ログインへ

なるほど(納得、参考になった、ヘー)
驚いた
面白い
ナイス
ガッツ(がんばれ!)
かわいい

気持玉数 : 1

ナイス

この記事へのコメント

一地清愁
2021年01月02日 08:40
欣賞佳作。
牛高馬大愛裁詩,開頭一句,很是幽默,讓讀者開心一笑。
誰說文采少,詩酒滿玉卮。






一地清愁
2021年01月02日 14:43
先生好,BS11,3:30,正在放電視劇,明蘭,原名:知否知否,應是綠肥紅瘦。
很好的電視劇。
獅子鮟鱇
2021年01月02日 21:22
 拙作お笑いいただきありがとうございます。

 明蘭! 見てます。
 いま一番面白いドラマです。
 これまでの一番は以前お奨めいただいた「瓔珞」でしたが
 それを凌いで面白いです。
 賢く生きる女性が主人公のドラマ
 私は大好きです。
一地清愁
2021年01月04日 16:28
下午好。
看電視劇「明蘭」,覺得日語的翻譯簡單了許多。也許,譯文過多,影響看畫面了。
原文台詞:「就是渾身長滿嘴,也說不清楚」。日語翻譯:「いくら解釈しても、」。
語言的活力弱了許多。
看看日語的譯文,我覺得很有意思。
獅子鮟鱇
2021年01月04日 17:41
>語言的活力弱了許多。
 確かに「渾身長滿嘴」の語気はそがれていますね。
 少ない語句で多くが言える中国語と
 言い尽くそうとすると長くなってしまう日本語
 そこで全部を言わずに含みを持たせる日本語・・・
 同じ人間の言葉なのにこの違い、面白いですね。